3月12日、朝の新幹線は空いていました。もっと多くの人が西へと避難するのかと思っていましたが、ビジネスマンの人たちのみがいる、極めて普通の日常がそこにはあったことが今でも印象に残っています。夫の職場は外国籍の人が多く、みんな普通に出勤することなく、大使館からの対応により一度日本を離れる選択をした人もいるのではないかと思います。夫も希望すれば日本を離れることはできました。
京都に着いてみると、そこは全く東京と切迫感が違いました。東京では店の棚から色々なものが消えていたのに反し、京都は流通には問題がなく、放射能汚染をしてしまうかもという不安も全く見られませんでした。もちろん、東北で起きた地震と原発事故はテレビや新聞で流れているので話題にはのぼっても、関西では自分ごとには捉えてないのだなと感じました。
結局京都と兵庫の姉の家合わせわたしと娘は1ヶ月ほど滞在したのですが、自分だけ安全地帯にすぐ避難したという後ろめたさは、そのあと思った以上に自分の精神に影響がありました。
On March 12, the morning bullet train was quite empty. I thought there were more people flocking out of Tokyo but I didn't see those people. Instead there were only men in suit to travel. Just like every other days. My husband came with us since he had many foreign coworkers and they followed their embassy's advice. Some may have decided to leave Japan for the time being. My husband could've left Japan if he wished.
Once arrived at Kyoto, it was completely different. People were having a regular day. There was no shortage of supplies in stores while we had empty shelves in Tokyo. People were not worried about getting contaminated from the radiation. Of course they knew about the earthquake in Tohoku and nuclear plant's incident so they would talk about it, but it wasn't a direct concern for them.
I stayed in Kyoto and Hyogo where my sister lives for a month totally, and the feeling I fled right away to the safety zone, the guilt, embedded in me for a long time. Like years after that.